POZNATI prevodilac Ana Šomlo Ninić (1935-2024)preminula je u 90. godini. Bila je novinar, pisac, prevodilac. Diplomirala orijentalnu filologiju i književnost na Beogradskom univerzitetu. Boravila dve godine na studijima u Jerusalimu radi usavršavanja arapskog i hebrejskog jezika.

ОСТАВИЛА НЕИЗБРИСИВ ТРАГ: Преминула писац и преводилац Ана Шомло (1935-2024)

vikipedia

– Komunikativna, šarmantna, predusretljiva, solidarna, inventivna, svojim fleksibilnim razumevanjem realnosti bila je svima u svojoj okolini korektiv i meridijan uravnoteženosti. U svim elementima Ana je plenila svojim držanjem istinske dame i svojim zračenjem dobronamernosti i ljudske topline. Nije slučajno poniela titulu “Kraljice svetlosti”, izraelske nagrade dodeljene joj za književno delo i ukupan rad na omasovljenju kulture i gradnje mosta useljenika sa građanima Izraela, dijasporom i maticom – naveo je Marjan Hajnal.

Šomlo je radila na Televiziji Beograd, prvo u Kulturnoj redakciji, zatim u “TV-Reviji”, a dvadeset godina je uređivala časopis “RTV-Teorija i Praksa”. Napisala je ro- mane “Lea Štraser”, “Kao”, “Glasovi dijaspore”, “Milenina pisma Kafki”, “Hazari ili obnova vizantijskog romana”, razgovori sa Miloradom Pavićem, zbirke priča “Ponovo u Jerusalimu”, “Iduće godine u Jerusalimu”. Prevela je sa hebrejskog jezika romane Aharona Apelfelda, Šulamit Lapid, pa “Antologiju kratkih priča Izraela”, “Antologiju izraelske poezije i proze”, eseje Šimona Peresa “Novo Postanje”, doktorsku disertaciju Lily Halpert Zamir “Danilo Kiš: jedna mračna odiseja”. Sastavila je “Hebrejsko-srpskohrvatski i srpsko-hrvatsko-hebrejski rečnik”, napisala udžbenik “Učite sami hebrejski”…

Od 1992. godine živela je sa porodicom u Izraelu, ugradu Natanija. Bila je predsednik Udruženja useljenika ex-Jugoslavija i glavni urednik biltena HOJ-a “Most”.